这里能搜索到更多你想要的范文→
当前位置:好范文网 > 讲话致辞 > 庆典致辞 >

外交致辞

发布时间:2014-12-02 09:08:27 审核编辑:本站小编下载该Word文档收藏本文

目录

正文

第一篇:乒乓外交致辞

the secretary of state washington

message for the 40th anniversary celebration of ping pong diplomacy

beijing, china, december 8, 2014

国务卿在庆祝乒乓外交40周年之际的致词

中国北京

2014年12月8日

i am delighted that our two governments are helping to support a visit of the u.s. table tennis association to china to celebrate the 40th anniversary of ping pong diplomacy. this is an important event not only for those with a love of sports but for those with an interest in diplomacy and the development of the u.s.-china relationship.

我高兴地看到我们两国政府协助美国乒乓球协会(u.s. table tennis association)派团访问中国,庆祝乒乓外交40周年。这不仅是对体育爱好者,而且也是对所有关心外交和美中关系发展的人的一项盛事。

ping pong diplomacy played an important role in the history of u.s.-china relations. one of my predecessors, henry kissinger, understood its significance, and recognized that as our two great nations opened lines of communication, the rest of the world would be affected. forty years later, we recognize how sports initiated a mutually beneficial relationship and how far we have come since ping pong diplomacy took center-stage in 1971. the u.s. mission in china is among our largest in the world, and the chinese government has six consulates in the united states that assist the many chinese citizens and businesses resident in america.

乒乓外交在美中关系史中发挥了重要作用。我的前任之一亨利?基辛格(henry kissinger)深知其重大意义,并认识到,我们两个伟大国家打开沟通渠道,将对全世界产生影响。40年后我们看到,体育为打开互利关系发挥了怎样的作用, 1

自乒乓外交在1971年登上舞台显要位置以来,我们已经取得多么长足的进展。美国驻华使团是美国最大的驻外使团之一,而中国政府在美国设有六个领事馆,帮助在美国的众多中国公民和常驻企业。

i have held two meetings with state councilor madame liu yandong to develop our u.s.-china consultation on people-to-people exchange, and we are committed to doing what we can to bring the citizens of our two countries closer together. and really, that is what it is all about. we americans benefit from knowing china — in areas as diverse as the economy, education, culture and arts. i know the united states has shared its history and culture with china in a way that benefits chinese society as well. people-to-people exchanges play a critical role in moving us toward our goal of global peace and prosperity.

我与国务委员刘延东女士举行了两次会晤,推进美中人文交流磋商机制(us-china consultation on people-to-people exchange);我们致力于让我们两国公民建立更紧密的联系。的确,这是一切的实质所在。了解中国使我们美国人民受益——在经济、教育、文化和艺术等各种不同领域。而我知道,美国与中国共同经历和分享的历史与文化也使中国社会受益。民间交流对于实现我们全球和平与繁荣的目标具有关键作用。

our two nations are dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive relationship that benefits the people of our countries and contributes to a safer and more productive world. ping pong diplomacy reminds us that it is the interactions of our private citizens that helped bring us together and that continue to strengthen the ties that bind us together. i wish all participants another 40 years of successful sports diplomacy. thank you.

我们两国致力于创建一个有利于我们两国人民的积极、合作和全面的关系,并为一个更安全、更富饶的世界作出贡献。乒乓外交提醒我们,是公民个人之间的互

动帮助我们走到一起,并将继续使连接我们的纽带坚强有力。我祝愿所有参与人再有一个成功的40年体育外交。谢谢各位。

第二篇:外交部长杨洁篪在《中国外交2014》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞

外交部长杨洁篪在《中国外交2014》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞

外交部长杨洁篪在《中国外交2014》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞

2014年8月26日

remarks by foreign minister yang jiechi at the launch of china's foreign affairs 2014 photo album and the lanting concert

26 august 2014

尊敬的驻华外交使团团长诺拉纳·塔·阿马大使阁下,

尊敬的各位驻华使节,各位来宾,

女士们,先生们:

your excellency ambassador nolana ta ama, dean of the diplomatic corps in china, excellencies,

distinguished guests,

ladies and gentlemen,

下午好。很高兴与大家共聚蓝厅,畅叙友谊,共同见证《中国外交2014》画册的正式发行。

good afternoon. it gives me great pleasure to welcome you to lanting to renew our friendship and witness the official launch of the photo album of china's foreign affairs 2014.

《中国外交2014》画册是过去一年中国对外关系蓬勃发展的真实写照,它以2014年中国重大外交事件为主线,从不同角度再现了丰富多彩的外交场景,真实记录了中国坚持走和平发展道路的历程。画册通过300多幅精美图片,生动地展示了中国积极开展高层交往、促进与各国务实合作的重大活动,再现了在上海世博会、广州亚运会上中外友好交流的生动场景,彰显了中国建设性参与国际多边合作的政策理念,记录了中国政府全力维护海外侨胞合法权益的重大行动。希望通过这本画册,大家能更多地了解中国外交,更直接地感知中国与各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的坚定信念。

the photo album gives a vivid depiction of the dynamic development in china's external relations over the past year. with a focus on major diplomatic events involving china in 2014, the album captures from different angles the colorful moments of various diplomatic occasions and faithfully records china's progress on the path of peaceful development. the over 300 pictures in the album provide a glimpse of the major activities through which china promoted

high-level

exchanges and practical cooperation with other countries; they reproduce the vibrant scenes of friendly exchanges at the shanghai world expo and the guangzhou asian games; they underscore china's policy and philosophy of constructive participation in international and multilateral cooperation; and they record the major operations in which the chinese government made all-out efforts to protect the legitimate rights and interests of chinese abroad. we hope this photo album will offer more information on china's diplomacy and give you a more direct insight into china's strong resolve to work with people of all other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

女士们,先生们,

ladies and gentlemen,

当前,国际形势继续发生深刻变化,在总体和平稳定的大背景下,动荡和风险因素有所增多。世界经济复苏缓慢,一些国家主权债务问题突出。西亚北非局势持续动荡,对有关国家经济和社会发展产生深远影响。国际恐怖主义威胁仍很严峻,能源资源、气候变化、水和粮食安全等全球性问题十分突出。面对纷繁复杂的形势,面对在维护社会稳定、实现可持续发展方面所面临的共同挑战,世界各国加强协调、深化合作的共同愿望进一步上升。以合作促发展,以合作谋安全的理念更加深入人心。

profound changes are taking place in the international landscape. despite the overall peace and stability, turmoil and risks are on the rise. global economic recovery is slow while sovereign debt crisis is deepening in some countries. the ongoing unrest in west asia and north africa has a far-reaching impact on the economic and social development of the countries concerned. international terrorism remains a grave threat while energy, resources, climate change, water and food security, and other global issues are acute. in the face of such complex situation and the common challenges in maintaining social stability and achieving sustainable development, countries around the world share a greater aspiration for closer coordination and cooperation. the concept of promoting development and security through cooperation has taken a deeper root in the hearts of all.

中国坚持独立自主的和平外交政策,积极扩大互利合作,与世界各国的友好关系不断发展。胡锦涛主席年初访美,中美双方就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成重要共识。胡主席在《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年之际成功访俄,中俄全面战略协作伙伴关系进一步深化。中欧高层互访频繁,“中欧青年交流年”成功开启。中国与周边国家睦邻友好继续加强,积极参加区域合作机制,加强防灾减灾合作,努力推动热点问题降温,为促进本地区和平发展发挥了积极作用。中国与发展中国家的团结合作不断扩大,成功举办金砖国家领导人第三次会晤,推动其成为南南合作的平台和南北合作的桥梁,深化了各

领域务实合作。中国积极参加国际多边合作,主张联合国在国际事务中发挥核心作用,支持二十国集团峰会在全球经济治理中发挥更大作用,大力促进国际经济对话协调,坚持反对保护主义。中国政府秉承“以人为本、外交为民”宗旨,全力应对海外安全突发事件,中国公民和机构的海外合法权益得到有效保护。

committed to an independent foreign policy of peace, china is working vigorously to expand mutually beneficial cooperation and advance friendly relations with other countries. during president hu jintao's visit to the united states at the beginning of this year, china and the united states reached important consensus on working together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. on the occasion of the 10th anniversary of the signing of the treaty of good-neighborliness and friendly cooperation between china and russia, president hu paid a successful visit to russia, further deepening the comprehensive and strategic partnership of coordination between the two countries. china and the european union have maintained regular high-level visits and launched the china-eu year of youth. china has continued to enhance good-neighborliness and friendship with its neighboring countries and played a positive role in promoting regional peace and development by taking an active part in regional cooperation mechanisms, reinforcing cooperation in disaster preparedness and reduction, and exerting efforts to defuse hotspot issues. china has further enhanced its solidarity and cooperation with developing countries by hosting a successful brics leaders' meeting, turning it into a platform for south-south cooperation and a bridge for north-south cooperation and taking practical cooperation in various fields to a new depth. china has been actively involved in international and multilateral cooperation. it calls for a central role by the united nations in international affairs, supports the g20 summits in playing a greater part in global economic governance, advocates closer economic dialogue and coordination, and firmly opposes protectionism. guided by the principle of putting people first and diplomacy for the people, the chinese government has spared no efforts to deal with overseas security emergencies and provide effective protection to the legitimate rights and interests of chinese citizens and institutions abroad.

展望未来,中国与世界的关系正在进入一个合作更加广泛、联系更加密切的时期。随着“十二五”规划的全面启动落实,中国将加快经济发展方式的转变,以实现国民经济又好又快发展。根据“十二五”规划,中国2014年经济规模将达约8.6万亿美元,预计未来五年将进口近10万亿美元的商品,与世界各国经贸合作将进一步扩大。中国的发展离不开世界,中国的发展也将为世界带来更多的机遇。我们将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行互利共赢的开放战略,与国际社会一道,共同促进世界的和平、发展与繁荣。

in the years ahead, china's relations with the rest of the world will enter an era of broader cooperation and closer interactions. with the comprehensive implementation of its 12th

five-year program, china will accelerate the shifting in its economic growth model to achieve sound and fast economic growth. in the 12th five-year program, china's economic output is projected to reach about 8.6 trillion us dollars in 2014 and it is estimated that nearly 10 trillion us dollars worth of goods will be imported in the next five years, suggesting further expansion of china's business ties with the rest of the world. china cannot develop in isolation from the world. china's development will bring more opportunities to the world. we will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and work with the international community for world peace, development and prosperity.

女士们,先生们,

ladies and gentlemen,

随着中国与世界互动脚步的加快,世界了解中国的愿望也更加迫切。为了进一步拓宽信息发布、对话沟通的渠道,我们决定从9月1日起对外交部新闻发布制度进行一次大的“升级”,例行记者会将从每周两次增加到五次,记者会的时效性和信息量都将提高。希望这项举措能更好地帮助大家了解中国的外交政策,增进互信与合作。

as china's interactions with the world grow, the world is increasingly keen on knowing more about china. to further facilitate the flow of information, dialogue and communication, we have decided to upgrade the ministry's information release substantially. starting from 1 september, there will be five regular news conferences every week instead of the current two, promising increased amount and timeliness of information. we hope that this change will enhance understanding of china's foreign policies and contribute to mutual trust and cooperation.

画册首发仪式后,我们将请国家交响乐团为大家准备一场中西结合、轻松美妙的音乐会,在此我愿对各位音乐家的精彩演出预致谢意,也希望各位来宾在轻松的音乐中度过一段美好的时光。

after the launch, we will have the china national symphony orchestra here to make some beautiful and relaxing music, both chinese and western. i wish to thank the musicians in advance for their performance, which i am sure will be most brilliant. and i wish you all a great time in the relaxing music.

最后,祝大家工作顺利,阖家幸福,万事如意。谢谢大家!

to conclude, i wish you every success in your work, happiness for you and your families, and good luck in everything. thank you.

第三篇:王毅部长为“外交小灵通”微博三周年发表视频致辞

王毅部长为“外交小灵通”微博三周年发表视频致辞

大家好!“外交小灵通”已经3周岁了。3年来,在广大网友的关心和支持下,“外交小灵通”茁壮成长,粉丝越来越多,影响越来越大,在外交部和广大网友之间架起了一座“聊外交,说天下”的网络桥梁。在此,我要向广大网友,特别是1000多万“通心粉”们表示衷心的感谢!

说到底,中国外交是人民的外交。我们将继续以办好人民满意的外交为宗旨,认真倾听人民的声音和需求,始终植根于民、造福于民,同时也希望得到越来越多的理解、信任和支持。有了人民的支持,中国外交才会有底气、有定力,才能不断进取创新,取得新的成绩。

希望大家通过“外交小灵通”更多关注外交,支持外交。你们的支持越“给力”,中国外交也就会越来越“给力”!谢谢大家!

第四篇:外交文书

外交文书

(1)适用范围及特点:

又称外交文件。进行国际联络和外事活动使用的专用文书。使用于国家及其外交机关、派出机构、外交代表与他国及其外交主管机关之间,或国家与联合国等国际组织之间。其特点:①体现国家的对外方针政策和法规,具有申明和承担国家之间在政治、经济、军事、文化等方面的相互权利与义务的作用。②主要文种和文件格式为国际间公认,行文须遵循国际惯例并体现对等的原则,讲究书写格式、用纸规格、用印及签署等。③注重交际礼貌用语和措词慎重。如身份称呼,依照惯例,称呼对方为“先生”、“阁下”、“陛下”、“尊敬的××”等;对有争议的事件,酌情写“表示遗憾”、“提请注意”、“抗议”、“强烈抗议”等。

(2)特殊要求:格式 使用对外文书首先要注意格式,不要用错。如外长和外交代表使用正式照会,不要用普通照会的格式,非外交代表机构使用对外函件,不要用照会格式等等。

人称 人称要与文书格式相适应。正式照会、外交函件、电报均是以签署人的口气用第一人称写成。在正式照会中,一般不用“我们”一词,普通照会一般以单位名义用第三人称写成,称对方亦用第三人称,不可用“贵方”或“贵馆”等措词,而是重提受照机关的名称。

以机构名义书写的对外函件亦用第三人称。

另外,签署者与受文者要相适应,即人对人、单位对单位。如:正式照会是人对人,普通照会是单位对单位。在个人对个人的外交文书中讲究身份对等,如元首对元首,总理对总理,外长对外长。但也有特殊情况,如大使作为国家的全权代表可对外长、总理、元首,而代办一般只对外长。其他的对外函件可根据实际情况书写。

客套用语 客套用语要与格式相适应。如普通照会开头的“×××向×××致意”这一客套用语不能用作个人函件中的开头语,非外交机关发的对外文书也不用这一套语,照会结尾的致敬语使用时要注意与双方的身份、关系和场合相适应。如,致代办处的文书一般用“顺致敬意”或“顺致崇高的敬意”;给外交部和大使馆的文书则一般用“顺致崇高的敬意”。事务

性的文书,亦用“顺致崇高的敬意”。致敬语不能自成一页,应紧跟正文后另起一段。

称呼 文书抬头即受文人的职衔、姓名等要全称,文中第一出现职衔、姓名也要全称。第二次出现则可用简称。

国名 文书信封和文中的抬头的国名等均用全称。文中第一次出现时用全称,以后可用简称。但有些国家由于情况特殊,如朝鲜民主主义共和国国名则须用全称。 有些国家由于发生革命、政变或其他原因,国名可能改变,须随时注意,不要写错。

译文 对外文书一般以本国文字为正本。但为了使收件人能够确切理解文件的实质内容,往往附有收件国文字或通用的第三国文字的译文。在本国向外国常驻代表机关发送事务性函件,也可仅用本国文字,不附译文。较为重要的文书则附以

译文为好(有的国家译文本上注有“非正式译文“字样)。各国套语用法以及行文格式与中文不同,翻译时应注意,要符合各种文字的用法。一般函电也可用接受国文字或通用文字书写。

(3)常用文种:有二三十种,包括公约、条约、协定、议定书,外交声明、公报、宣言,照会、备忘录,外交信函、电报,国书、颂词、答词,全权证书、批准书、委托书、领事任命书、领事证书,护照、签证等。狭义的外交文书仅指照会、备忘录、函件3类。

用法:(一) 照 会

照会分正式照会和普通照会两种。

正式照会由国家元首、政府首脑、外交部长、大使、代办、临时代办等人签名发出,并用第一人称写成。一般不盖机关印章。普通照会由外交机关(外交部)或外交代表机关发出,行文用第三人称,加盖机关印章,一般不签字。但有的国家要求加盖印章后再由使节或受权

的外交官签名。正式照会和普通照会的区别还在于它们使用范围不同。 正式照会用于:

1.重大事情的通知。如国家领导人的变更,大使、领事的更换,承认、断交、复交等事项的正式通知。

2.重要问题的交涉。如建议缔结或修改条约,建议召开双边、多边国际会议,互设领事馆,委托代管本国财产,国家元首、政府首脑的访问以及其他有关政治、军事、经济等重要问题的交涉。

3.隆重的礼仪表示。如表示庆贺、吊唁等等。

4.为了表示对某一件事的特别重视,也有使用正式照会的。

普通照会用于进行一般交涉、行政性通知、办理日常事务、交际往来。由于外交文书日趋简化,普通照会的使用范围也越来越广,政府之间关于重要国际问题的来往,现在也多使用普通照会。

普通照会以同样内容普遍分发给当地各外交代表机关的,亦称通告照会。例如,外交部用以向外交团发送各种事务性通知、规定、条例等照会,以及各外交代表机关用以通知大使、临时代办离任、返任,外交官到离任、例假日等。这类通告照会可复印,受文机关可写“各国驻××国外交代表机关”。

(二) 对 外 函 件

对外函件(包括外交函件)形式简便,使用范围较广。国家领导人、外交人员以及各部门各机构写给外国相应人员与机构的书信都可采用这种形式。根据内容情况,凡属重要者,视为正式函件,凡属事务性者,视为便函。一般说来,领导人和外交代表之间的亲笔签名信即属外交函件。

(三) 备 忘 录

备忘录是外交代表机关之间使用的一种外交文书,用来说明就某一事件、问题进行交涉时在事实上、立场上、法律方面的细节,或用来重申外交会谈中的谈话内容。可面交或送交对方,无客套语、致敬语,开头就叙述事实。在会谈或交涉中为了对方便于记忆谈话的内容或避免误解,可预先写成备忘录面交对方,也可在谈话后将要点用备忘录送交对方。为了叙述事实或陈述、补充自己的观点、意见或驳复对方的观点、意见,如果用照会过于郑重时,可使用备忘录。有时为

了提醒某一件事,作为一种客气的催询,也可送交备忘录备忘录也可 以作为正式照会或普通照会的附件。

面交的备忘录,不编号、不写抬头、不盖章;送交的则要编号、写抬头、要盖章。有的标上“备忘录”三字。

(四)电报

国家领导人、外交代表,各部门和机构亦常用电报同外国相应人员及单位进行文书往来。电报多用于祝贺、慰问、吊唁及各种事务性联系。抬头应写清受电人国名、地名、职衔、姓名,发电人亦应具职衔和全名或机构名称。

电报可直发收电人,亦可发有关国家外交部转或通过驻外使馆转交。 司法文书

(1)适用范围及特点:侦查、检察、审判、公证等司法机关在处理各类案件的各个环节、步骤上形成与使用的专用文书

特点:其制作须严格遵循法律规定。确定生效之后的判决书、裁定书等,在执行上具有强制性。司法文书作为书面依据和凭证,代表国家意志,适用法律,惩罚罪犯,保护公民,调整国家、集体(团体)、个人之间的法律关系,保障社会秩序。 (2)特殊要求:

1.具有统一、固定的行文格式,目的在于明确反映参与人的身份事项、案由、案件的事实、证据、理由、结论。审理的组织方式和人员等基本内容,体现法律程序要求的特定项目,以保证司法文书的合法性、完整性、准确性和有效性。

2.具有实事求是、严肃庄重、准确精练、逻辑严密的语体风格。

3.内容主要包括叙事、举证、说理和结论等,要求符合哲理、事理、法理、文理四者统一的原则。

4.结构相对固定,除标题、首部、尾部外,正文多数按照事实、理由、结论的顺序排列。

5.书写要求用钢笔黑墨水写,字迹端正、标点正确、数字正确,文中的发案时间、有关人员年龄、金额及实物数字等均用阿拉伯数码。 (3)常用文种:判决书、裁定书、诉状

司法文书的种类很多,按参与诉讼活动的不同职能的机关分:

侦查机关,主要有控告、检举书,控告、检举笔录,自首书,讯问、勘验、检查、搜查笔录,立案报告,案件侦查终结报告,提请批准逮捕书,逮捕证,通缉令等;

检察机关,主要有起诉(免于起诉)决定,批准(不批准)逮捕决定,起诉书,抗诉书,补充侦查意见书等;

审判机关,主要有诉状,开庭通知书,案件审理终结报告,调解书,判决书,裁定书,执行通知书,审判庭笔录,合议庭评议笔录,宣判笔录,刑事判决布告等;

在公证机关形成的有证明书、委托证明书等公证书。

计划文书

适用范围及特点:是对未来一定时期内的工作目标、任务、措施和实现步骤等而作出的预测和设想,并把这些设想写成系统化、条理化的书面材料。这类文书虽未列为国家正式公文,但党政机关、社会团体、企事业单位及其他各种组织经常用到,使用的频率较高。

特点:1、超前性2、创新性。3、指导性。4、客观性。

特殊要求:1、基础材料要准确。

2、任务指标有余地。

3、使用朴实的语言。

常用文种:计划、规划、方案、纲要、要点、打算、设想、预测和意见 会计文书

适用范围及特点:

特殊要求:

常用文种:

科技文件材料

适用范围及特点:在科研、设计、生产、建设等工作中,以特定的图形、符号、文字、数字和音像,描述自然现象、专业技术活动与传递科技思想的最初记录。是科学技术档案的前身。

特殊要求:科技文件材料的正确形成和有效运转,是使其充分发挥作用的条件。①编制科技文件材料要实现标准化,以提高科技文件材料的质量。标准化的主要内容有:图样及设计文件的种类及其完整性;统一的名词、术语;编号原则和方法;审核签署的规定;图样更改办法;图样幅面大小、书写技术、标题栏组成格式和质量要求等。②科技文件材料的形成、积累,要纳入生产技术或科研、设计管理。具体指在下达科技任务计划的同时,科技文件材料的形成、积累要列入计划;在检查科技工作进度与质量状况的同时,要检查科技文件材料的形成质量与管理效能;科技成果、研制产品、基建工程等,在进行技术鉴定与验收的同时,要检查验收有无完整、准确、系统的科技文件材料。③每一项科技工作活动结束或告一段落,其中具有查考利用价值的科技文件材料,经过整理后按照归档制度向档案部门移交,是科技工作最后一道工序。档案部门参与企业、事业单位的生产技术管理和科研、设计管理,有检查、协助科技文件材料的形成、积累、整理和归档等工作的职责。

常用文种:①工程图样②技术文字材料③目录式文件材料④声像文件材料

第五篇:外交礼仪

我国给外交的定义:我国1979年版《辞海》的定义国家为实行其对外政策,由国家元首、政府首脑、外交部、外交代表机关进行的诸如访问、谈判、交涉、发出外交文件、缔结条约、参加国际会议和国际组织等对外活动。外交是国家实现其对外政策的重要手段。 外交代表机关大体由以下几类人员组成:

第一类为外交人员,即具有外交官身份的人员,有馆长(由不同等级的外交使节担任)、公使、公使衔参赞、参赞、一等秘书、二等秘书、三等秘书、随员等。经驻在国同意,派遣国可派遣与驻在国有关部门保持联系和进行交涉的专业外交人员。如陆、海、空军武官是代表本国武装部门并与驻在国武装部门保持联系的外交人员;商务参赞或专员、经济参赞或专员、财政专员是代表本国对外贸易或财经部门与驻在国相应部门保持(好范文网wwW.HaoWord.cOM)事物联系的外交人员;文化参赞或专员、新闻专员则是代表本国文化、新闻部门与驻在国相应部门保持联系的外交人员。此外还有科技、工业、农业、粮食专员等。

第二类为行政技术人员,即承办外交代表机关行政及技术事务的人员,有文书、主事、翻译、打字员、会计等。

第三类为服务人员,即为外交代表机关服务的事务人员,有司机、传达员、工勤人员等。 第四类为私人仆役,即受使馆人员私人雇佣的人员,有清洁工、司机、仆人、保姆等。上述四类人员中,第一类属外交官,持有外交护照。他们的配偶、未成年之子和未结婚之女一般亦持有外交护照。第二、第三类人员不是外交官,我国统称公务人员,持有公务护照。第四类人员一般持普通护照,在公安部门领取证件。也有少数国家的护照不分种类(如英国),仅在护照内注明持照人官衔和身份。

外交领导机关组成:

国家在彼此交往所发生的关系中,主要以国家元首、政府首脑和使节这三种人来行使代表权,而国家元首则享有最高的代表权。

一、临时外交代表临时派遣出国执行某种特定任务的代表或代表团

按照性质划分,政治性和典礼性两种

由国家元首或政府首脑派遣

由特使证书、正式照会或其他官方文件确认

二、常驻外交代表

1、大使—特命全权大使、全权大使

国家元首的代表、谈判全权、随时要求晋见驻在国元首和政府首脑、有权被称之为“阁下”

2、公使—特命全权公使、全权公使

不代表元首个人、没有晋见驻在国元首和与元首直接交谈的权利、有权被称之为“阁下”,与大使的区别逐渐消失

3、代办—等级最低的一级外交代表

与驻在国外交部发生联系

外交代表的任命形式:

任命的形式

1、一名使节兼驻几个国家

2、两个以上国家合派同一名使节

3、一国向另一国同时任命几位外交使节

4、任命接受国公民为使节

5、礼节性任命

工作访问的礼遇安排

工作访问一般为两国领导人磋商重大问题所举行的会晤。这种访问时间较之正式访问要短,

多则两三天,少则仅几个小时。一般不安排参观活动。非正式访问的礼遇安排

一国领导人不是应东道国的正式邀请所进行的访问,无论其访问的目的是商讨国际问题还是处于个人问题,都属于非正式访问。

一般从简,免除欢迎仪式、国宴,逗留时间短,最长不超过4天。

在有些国家之间,来访者需要自己负担费用,通常由本国大使馆提供住所和安排交通工具。 会见会谈应注意的礼宾事项

东道国对来访者从礼宾及彼此国家之间关系考虑,根据对方身份及来访目的,安排相应的领导人或部门负责人会见。

会见通常在会客室或办公室进行。会见时,由陪见人或礼宾工作人员引导客人步入会见场所。客人到达时,主人在官邸门前或会见厅门口迎候。正式会谈时在会场挂两国国旗或在会谈桌上放置双方小国旗。

会见就坐的安排,如宾主各坐一边时,客人坐主人的右边,其他客人在主宾一侧按顺序就坐,也有的宾主穿插坐在一起。

入座后,先由东道主一方逐一介绍自己一方人员,然后由主宾介绍本方人员。接着,双方简短致辞或互致问候,随即进行交谈。

如有合影,宜安排在宾主双方握手之后,合影后再入座。

第三节出席宴请应注意的礼貌

一、确认请柬注意事项

要仔细确认请柬所注明的时间、地点、席次等注意事项。

出席宴会应正点或提前两三分钟抵达。

出席宴请的一般客人应在主宾到达前抵达,待主宾退席后陆续告辞。

二、祝酒与饮酒的礼貌

主人或主宾致词、祝酒时,其他人应暂停进餐,停止交谈,注意倾听。

不要一入席就敬酒。

外交官参加宴请,饮酒不能超过自己酒量的三分之一。

三、进餐姿态文雅

吃食物要坐姿端正,不可伏在餐桌上。

进餐中不能随意脱下外衣,摘下领带或挽起袖子。

菜肴不要一次盛得太多

不要狼吞虎咽,应闭口咀嚼,口中有食物不要说话。

喝汤应用汤匙舀起送入嘴,不要发出声响。

菜、汤太烫时不要用嘴吹,可待少凉后再吃。

自己不能吃或不爱吃的菜肴不要拒绝,可取少量放入盘中

入乡随俗

第五节赠礼的一般做法

一、因人而异,选送不同的礼品

二、因时因事而异,突显活动个性特征

三、兼顾个人爱好,体现独特风格

四、突出本国特点,展示民族特色

第六节馈赠忌宜

一、尊重宗教信仰

二、入乡随俗

三、注意不同的国情和文化背景

国家领导人的正式访问,隆重的礼仪活动,包括:

抵、离邀请国首都时,举行隆重的欢迎、欢送仪式。抵达时,来访者在主人的陪同下,走过红地毯,登上检阅台,仪仗队奏两国国歌,鸣放礼炮,检阅三军仪仗队;对国家领导人以外的其他外事访问,一般不检阅仪仗队,不鸣放礼炮。

在车队行径的沿途,悬挂两国和彩旗。

握手礼仪站立对正,上身稍前,左手垂下,凝视对方,面带微笑,伸出右手,齐腰高度,四指并齐,握住掌心,认真一握,礼毕即松

年长者、职高者、主人、女士通常先伸手

两手合握

介绍见面礼仪

自我介绍——推销自我形象和价值的重要方法,进入 社交圈的金钥匙镇定有信心,微笑要自然,不同对象、场合,选择不同语气、方式、内容

介绍他人——以中介人身份介绍原本陌生的人相识

受尊重的一方优先了解对方为原则。先少后老,先低后高,先宾后主,先男后女 站在之间,以手示意,面向听者,微笑有礼,口龄伶俐

禁忌

不在他人面前整理衣服。如解开衣扣、穿脱衣服、打领带、提裤子、整理内衣、拉提长统丝袜、脱鞋弄鞋垫。

2.不在他人面前化妆打扮。如与他人交往中梳头、抖动头皮屑;在公共场所化妆补妆。

3.不在他人面前做“拾掇”自己的小动作。如那些当众献丑的抠鼻孔、挖耳朵、搓泥垢、搔痒痒、剔牙齿、抖腿。

4.礼貌处理无法控制的修饰行为。如在打喷嚏、擤鼻涕、打哈欠、咳嗽时,用纸巾捂住口鼻,面向旁边,并说声“对不起”。

男士服饰仪容

腰带——长短适中,余下部分12厘米左右,讲究些可

与手表、皮鞋颜色一致

袜子——每日换洗,色与鞋配,黑鞋深色袜。

鞋——前包后包式样,最好皮底,色与裤配,正规西

服为系带皮鞋,清洁亮。

饰物——少、内藏

男士服饰仪容(二)——西装

上装——

身长过虎口,袖长达手腕(比衬衫袖短),肥瘦合体有型,穿好后,衬衫领应高过西装领口(两露白)。

着西装,忌衬衫下摆外露,袖不扣紧或翻卷,内着高领衫。

胸袋和两侧口袋为装饰袋,不装或很少装物,内侧两袋为实用袋。

二粒扣系上扣,三粒扣系上或中扣,单排扣可敝开,双排扣立式系紧,坐姿可敞开。 深色西装高雅庄重,适宜各种场合。

保持清洁,平整。

西裤——

合体有型,裤脚达脚背,盖过鞋后沿,腰间以插入一手为宜。

西侧袋为装饰袋,后袋为实用袋。

色泽、质地与上装一致为好。

女士服饰仪容(三)——淡妆

职业女性上班应化淡妆,不仅对别人是一种尊重,也使自己更充满活力与信心,给生活增添

光彩。

化妆要突出自然美——妆色柔和,不露化妆痕迹。

化妆要扬长避短——自我分析是前提,通过化妆巧妙掩饰不足,突出优点。化妆要充分体现个体的气质和性格,用化妆品体现魅力。

运用色彩造型——明暗起伏,凹凸变化,引导切割, 错觉效应。

女士服饰仪容(四)——服饰

女士办公室服装选择余地极为广阔,裙装、裤装均可,其中以着西装套裙为最宜。

衣服最好每天变样,但不需很多,购衣时要考虑相互关系,让几件衣服搭配出许多花样。 衣服要平整干净,款式大方,色泽与环境相宜。

保持整体和谐(内、外衣;上、下装;衣与妆;衣与鞋袜,衣与饰物)

西式套裙——裙长一般至膝上一拳,年长者,冷天可过膝,

置一套单色素色套裙或长裙以适宜严肃、正规的场合。

袜子——要求不露袜口,弹性好,裙装通常穿肉色无花透明丝袜,冷天也可穿与裙色相配的深色袜。鞋——可穿前包后包或前包后露式样,最好穿中跟船型单色皮鞋,色与衣相配,或黑色鞋,清洁擦亮。饰物——最多不超过3件,要与服装、体貌、环境和谐和,饰物间也要相配。指甲——清洁,不涂怪色,长短方便工作。

气味——香气不浓不怪。

3. 第一类,一定数额的现金、有价证券。不接受现金、有价证券或实际价值超过一定金额的物品,不仅是一项常规的职业禁忌,而且被视为反腐倡廉的应有之举。第二类,天然珠宝、贵金属饰物及其它制成品。原因与第一类相同。第三类,药品、补品、保健品。在国外,个人的健康状况属于“绝对隐私”,将与健康状况直接挂钩的药品、补品、保健品送给外方人士,往往不会受欢迎。第四类,广告性、宣传性物品。若将带有明显广告性、宣传性或本单位标志的物品送与对方,会被误解为有意利用对方,或借机进行政治性、商业性宣传。第五类,冒犯受赠对象的物品。若礼品本身的品种、形状、色彩、图案、数目或其寓意,冒犯了受赠者的个人、职业、民族或宗教禁忌,会使馈赠行为功亏一篑。第六类,易于引起异性误会的物品。向异性赠礼时,务必要三思而后行,切勿弄巧成拙,误向对方赠送示爱之物或含有色情的礼品。第七类,以珍稀动物或宠物为原材料制作的物品。出于维护生态环境、保护珍稀动物的考虑,在国际社会中不要赠送此类物品。第八类,有悖现行社会规范的礼品。现行社会规范不仅指我国现行的社会规范,还包括交往对象所在国家现行的社会规范,以免跨越法律、道德的界限。第九类,涉及国家机密、行业秘密的物品。在外事活动中,我方人员要有高度的国家安全意识与保密意识。对于外方人士,既要讲究待人以诚,又要注意防范。不可将内部文件、统计数据、情况汇总、技术图纸、生产专利等有关国家、行业的核心秘密随意送出。7.在与别人握手时,男士一定要摘去手套,带手套与人握手是很不礼貌的。男士在室内也不能带手套。女士可以在室内带手套,也允许她们戴着手套与别人握手。

8.女士佩戴胸针,要别在左肩上方,如受领子影响,也可别在翻领上。

9.男士的首饰主要是手表和结婚戒指。

客人到达时,主人在门口迎候。可以在大楼正门迎候,也可以在会客厅门 。如果主人不到大楼门口迎,则应由工作人员在大楼门口迎接,引入会客厅。如有合影,宜安排在宾主握手之后,合影后再入坐。会见结束时,主人应送至车前或门口握别,目送客人离去后再回室内。

一般官员、民间人士的会见,安排大体上相同,也要事先申明来意,约妥时间、地点,通知来人身份和人数,准时赴约。礼节性的会见,一般不要逗留过久,半小时左右即可告辞,除非主人特意挽留。日常交往,客人来访,相隔一段时间后,应予回访。如果客人为祝贺节日、生日等喜庆日来访,则可不必回访,而在对方节日、生日时前往看望,表示祝贺。

本网向你推荐更多范文:

【外交学院排名】外交学院特色专业-外交学院录取分数线

外交辞令 巴黎和会上的发言

外交礼仪论文

中国外交的发展史

新中国外交

word该篇DOC格式外交致辞范文,共有20080个字。好范文网为全国范文类知名网站,下载本文稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。立即下载:
外交致辞下载
外交致辞.doc
下载Word文档到电脑,方便编辑和打印
编辑推荐: 星级推荐 星级推荐 星级推荐 星级推荐 星级推荐
下载该Word文档
好范文在线客服
  • 问题咨询 QQ
  • 投诉建议 QQ
  • 常见帮助 QQ
  • 13057850505