这里能搜索到更多你想要的范文→
当前位置:好范文网 > 免费论文 > 毕业论文 >

浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation

发布时间:2013-09-19 21:36:26 审核编辑:本站小编下载该Word文档收藏本文
浅谈英语翻译技术分离Comment:
A Brief Talk about the Translation Technique of Separation
    The author’s main purpose of writing this article is to share with the readers about his own experiences in taking part in Fellowship. In the context, he introduced the Fellowship, a youth minister, Bob Mutton, and himself. After reading, more precisely, say, translation of this essay, a lot of new knowledge emerges in my mind, which included two aspects.
    First, in terms of the context, I’ve learned that what the Fellowship were like and the growth process of children in church-affiliated school. Second, also the most helpful gain is some experiences that combined both theory and practice, which I had in the process of translation.
Translation used to be regarded as a sheer linguistic activity and it involved nothing but transforming words and sentences of one language into the counterparts of another language. In deed, according to Marianne Lederer, the entire process of translation is a triangle process consisting of comprehension, divorce from the linguistic shell of the original and reproduction. The object of translation is not only language, but also information herein conveyed.
It will be seen from this that translation is a semantic translation, a communicative translation rather than a word-for-word translation. Due to the vast differences between Chinese and English in the field of language, culture and ways of speech expression, generally regard that translation techniques required applying in doing translation to perfect the version. In the translation I have done, I had resorted to several sorts of commonly used translation techniques such as separation, conversion, omission and repetition. Here, I will just say a few words about the translation technique of separation.
Since long sentences generally are regarded as obstacle in doing translation, separation is used to divide the long sentence into short sentences or independent sentences according to the meaning groups. In the translation of long and complex English sentences, use separation has two advantages: First, reserve the English order and reduce the possibility of translation omission. Second, separation is convenient for the substitute of long and short sentences. All in one, Chinese tends to use short sentences in that it is easy to reach coherence and meaning clearness. I will talk about separation, which used in this article in four aspects and follow some examples to support it.
1 Separating before conjunctions
1.1 We’d seen each other in miniature sports coats and clip-on ties or in plaid jumpers with velveteen bows, ‖and we spent long minutes sitting in pews and staring at each other’s defenseless parents while they worshipped, ‖and one morning in the church basement, during a we’d all watched a little girl in white tights wet herself dramatically.
我们穿同样的小型运动服,系可用夹子夹住的领带,或穿着格子花样的棉绒背带裤,裤子上缀有蝴蝶结。‖我们在教堂里看父母们长时间虔诚地祈祷。‖一天早晨我们在教堂大厅里精神饱满地唱:“耶稣保佑小孩”时,看见一个穿白色衣服的女孩因过于紧张把自己尿湿了。
1.2 My father, who hated all things military, was happy to excuse me from the scouts, ‖ but he insisted that I participate in some activity, and my mother suggested Fellowship.
父亲讨厌一切和军队有关的东西,很高兴我撤去侦察兵的职务。‖他坚持让我参加一些活动,妈妈建议我参加集会。
1.3 In Shannondale the next summer, I was playing cards with the seventh grader MacDonald, a feline-mannered girl whose granny glasses and Carole king frizz both attracted me and made me nervous,‖and in a moment of Beanish inspiration I decided it would be a funny joke to steal a look at MacDonald’s cards while she was in the bath room.
第二年夏天我在夏诺德跟一个七年级的女生麦当娜玩牌,这个像猫一样的女孩,戴着老花镜,留着卡洛金式的卷发,这些既吸引我又使我感到紧张。‖我突发奇想决定开一个玩笑:等她洗澡时偷看一下她的牌。
2 Separating before relative pronouns
2.1 Floating on the Current, I marveled at every green vista: “Son of a bitch!” This irritated my canoe mate, Shoulberg, ‖who, with each repetition, responded no less mechanically, “Yes, you certainly are one.”
在卡伦特河上划桨时,我对每一处绿色的景物都感到惊奇:“狗娘养的!”我这样做激怒了与我一起划独木舟的同伴肖伯格。‖他对我说的每一句重复的话都机械地回应:“是的,你就是。”
2.2 Although they were obviously my enemies, I envied them their long hair and their rebellious clothes, ‖which I wasn’t allowed to have, and I half admired the purity of their adolescent anger, ‖which contrasted with my own muddle of self-consciousness and silliness and posturing.
虽然我和他们有点过节,但是我很羡慕他们的长头发以及反叛性的衣服。‖这些东西是我无法拥有的,我还羡慕他们那种朝气蓬勃的纯真。‖这种纯真与我的装模作样截然不同。
2.3 He’d been a bad boy in high school, a pursuer of girls in the hulking ’49 Buick convertible ‖that he and his father, a machinist, had fixed up.
马顿**中时很不听话,经常在可改装的、笨重的四九牌别克车上与女孩子调情。‖这辆车是马顿和他父亲一起组装而成的,他父亲是一个机械工人。
3 Separating before relative adverbs
3.1 On a confirmation retreat, if you were riding in his car‖when he stopped to buy communion supplies, he turned to you like a peer and ask you for your help:“ What kind of wine should I be looking for? ”
在一次获得批准的活动中,他停车去为教会购买食物。‖当时,如果你在车上,他会像一个地位与你相等的人一样问你:“什么酒好喝?”
3.2 He had a squawky voice and a slide-rule sensibility and an all-around rough time in Fellowship, ‖where the prevailing ethic of honesty and personal growth licensed kids like Peppel to shout, “Jesus Christ! You’re not just clumsy physically, you’re clumsy with other people’s feelings! You’ve got to learn how to watch out for other people!”
他声音刺耳,性格古怪,在集会里过了一段苦日子。‖集会提倡诚实的道德,而个人成长的经历使得一些男孩像佩泊之类的会大叫:“耶稣基督!你虽然四肢发达,但反应迟钝,你应该学会关注别人!”
3.3 I felt like a little child who’d spent the weekend doing silly feckless things (Four Square!)‖while serious grown up shit was going down elsewhere.
我感觉像一个小孩周末做了愚蠢的毫无意义的事情(四方形游戏!)。‖伪装严肃的成人在哪都受欢迎。
4 Separating before verbs
4.1There was a clutch of adoring girls who practically lived in Mutton’s office, ‖vying for space on his beat-up sofa beneath his psychedelic Jesus poster.
马顿的办公室里经常挤满了爱慕他的女孩。‖她们每次都在抢放在耶稣画像下面那张破旧沙发的位置。
4.2 They queued up outside his office door, waiting for individual conferences, ‖suffering for not being the lucky person done with him behind his closed door , and feeling that not even the joy of finally getting into his office could compensate for the pain of waiting.
他们在马顿的办公室门外排队,等待单独的交谈。‖因不能成为在关门之后与他单独在一起的那个幸运的人而感到痛苦,甚至连最后能够进去的快**无法弥补等待的煎熬。
4.3 Bean, who was also in Boy Scouts, quit Fellowship soon after this, ‖leaving me and my own Clumsiness to become inviting targets for other peoples’ honesty.
比恩也是一个男侦察兵,发生那件事之后很快离开了集会。‖他留下笨拙的我成为别人取笑的对象。
 These examples that suggested above represent the translation technique of separation, which help me finishing the whole paper, there are still other difficulties I found during the process of translation. For example, I fail to translate “ Jesus Loves the Little children”; “The Needle and the Damage Done”; “Any Number can Die”; and Missouri schoolyard pot in 1973 was a weak, seedy product, and users had to take so many hits that they came inside reeking the smoke the way the Physical-science room reeked once a year, after the Distillation of Wood. And so on.
According to Yan Fu, a Chinese famous translator: faithfulness, expressiveness, elegance are the translation standard. Restricted by my poor translation experiences, there are some insufficient points in this work. As long as I could study diligently and train myself the hard way, I believe the capacity of doing translation could become more and more mature along with the development of translation practice; in another words: “Practice makes perfect”.
word该篇DOC格式浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation范文,共有7591个字。好范文网为全国范文类知名网站,下载本文稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。立即下载:
浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation下载
浅谈英语翻译技巧分离A Brief Talk about the Translation Technique of Separation.doc
下载Word文档到电脑,方便编辑和打印
编辑推荐: 星级推荐 星级推荐 星级推荐 星级推荐 星级推荐
下载该Word文档
好范文在线客服
  • 问题咨询 QQ
  • 投诉建议 QQ
  • 常见帮助 QQ
  • 13057850505